当前位置: 华闻网 - 教育

德语格林童话一则:王子与天堂

时间:2016-10-31 16:24    作者:兰心雪   来源:    阅读量:8921   

今天新东方在线小编为大家带来德语格林童话一则:王子与天堂,希望对正在学习德语的同窗们有所帮助!

Es war einmal ein Königssohn, der ging hinaus in das Feld und war nachdenklich und traurig. Er sah den Himmel an, der war so schön rein und blau, da seufzte er und sprach »wie wohl muss einem erst da oben im Himmel sein!« Da erblickte er einen armen greisen Mann, der des Weges daherkam, redete ihn an und fragte »wie kann ich wohl in den Himmel kommen?«. Der Mann antwortete »durch Armut und Demut. Leg an meine zerrissenen Kleider, wandere sieben Jahre in der Welt und lerne ihr Elend kennen: nimm kein Geld, sondern wenn du hungerst, bitt mitleidige Herzen um ein Stückchen Brot, so wirst du dich dem Himmel nähern«.

昔日有位王子,他外出走到了田野里。贰苦衷重重,面带哀伤。他昂首看着天空,天是那般的纯洁和湛蓝。他太息道:“一个人能在天堂上该有多好啊!”这时候他看到了一名满头鹤发的老人,模样非常不幸。他和老人打了声召唤,并问:“我如何才能够进天堂呢?”那人答道:“通过贫困和谦卑!穿上我的破衣服,到世间去浪荡七年,去试试贫苦的味道;不要拿钱。你假如饿了,就向有同情心的人要块面包来果腹。这样你就会接近天堂了。”

Da zog der Königssohn seinen prächtigen Rock aus und hing dafür das Bettlergewand um, ging hinaus in die weite Welt und duldete groß Elend. Er nahm nichts als ein wenig Essen, sprach nichts, sondern betete zu dem Herrn, dass er ihn einmal in seinen Himmel aufnehmen wollte. Als die sieben Jahre herum waren, da kam er wieder an seines Vaters Schloss, aber niemand erkannte ihn. Er sprach zu den Dienern »geht und sage meinen Eltern, dass ich wiedergekommen bin«. Aber die Diener glaubten es nicht, lachten und ließen ihn stehen. Da sprach er »geht und sagt meinen Brüdern, dass sie herabkommen, ich möchte sie so gerne wiedersehen«. Sie wollten auch nicht, bis endlich einer von ihnen hinging und es den Königskindern sagte, aber diese glaubten es nicht und bekümmerten sich nicht darum. Da schrieb er einen Brief an seine Mutter und beschrieb ihr darin all sein Elend, aber er sagte nicht, dass er ihr Sohn wäre. Da ließ ihm die Königin aus Mitleid einen Platz unter der Treppe anweisen und ihm täglich durch zwei Diener Essen bringen. Aber der eine war bös und sprach »was soll dem Bettler das gute Essen!«, behielt es für sich oder gab es den Hunden und brachte dem Schwachen, Abgezehrten nur Wasser; doch der andere war ehrlich und brachte ihm, was er für ihn bekam. Es war wenig, doch konnte er davon eine Zeitlang leben; dabei war er ganz geduldig, bis er immer schwächer ward. Als aber seine Krankheit zunahm, da begehrte er das heilige Abendmahl zu empfangen. Wie es nun unter der halben Messe ist, fangen von selbst alle Glocken in der Stadt und in der Gegend an zu läuten. Der Geistliche geht nach der Messe zu dem armen Mann unter der Treppe, so liegt er da tot, in der einen Hand eine Rose, in der anderen eine Lilie, und neben ihm ein Papier, darauf steht seine Geschichte aufgeschrieben. Als er begraben war, wuchs auf der einen Seite des Grabes eine Rose, auf der anderen eine Lilie heraus.

王子马上脱下了华贵的外衣,穿上了乞丐的衣服,步入了辽阔的世界,忍耐了很多苦难。除过一点食物外,他丝绝不取,只乞求主乐意带他进天堂。七年过去了,他又回到了他父王的宫殿,但没有人再认得他。他对家丁说:“快去禀告父王和母后,说我回来了。”但那些家丁不信任他的话,并讥笑他,让他一直呆在那儿。他又说:“去把我的王兄们叫来,我想再会见他们。”家丁对他的话仍无动于中。最终有一个家丁去报告了王子们。但他们其实不信任,也不睬会他。王子又给他母后写了封信,向他描写了自己经历的一切苦难,只是没提自己就是她的儿子。出于恻隐,王后给了他楼梯下的一小块地方栖身,每天派两个家丁给他送饭。谁知其中的一个心肠很坏,口口声声地说:“求乞子凭什么吃那么好的物品。”于是他把这些食物擅自扣了下来,留给自己吃或拿来喂狗,只给这位衰弱蕉萃的王子水喝。但是另外一个家丁心肠还算刻薄,他把自己拿到的物品拿给王子吃了。数目虽少,但他还能临时活下来。王子一直死力忍耐着,身材日见衰弱,病情也陆续加重,最后他请求接纳圣礼/最后的晚餐。弥撒刚做了一半,城里和这个地区的教堂的一切的钟都开始敲响了。做完了弥撒,牧师走到了楼梯下的不幸人眼前。他这时候已经死了。一只手里握着一朵玫瑰,另外一只手里握着一朵百合,在他身边还有一张纸,上头写着他的故事。当他下葬时,坟墓的一侧长出了一株玫瑰,另外一侧长出了一株百合。

德语格林童话一则:王子与天堂

相关内容